jeudi 9 mars 2017

Le français : d'où vient-il ?

La langue française, comme la plupart des autres langues qu'on connaît aujourd'hui1, n'a pas été « inventée ». Elle a une origine. Elle est issue d'autres langues, comme le résultat d'une lente et longue transformation qui a duré plusieurs siècles.
d'où vient la langue française

Les premières hypothèses sur l'existence d'une langue commune aux différentes langues européennes ont été réalisées au XVIe siècle. Un des noms les plus connus à ce sujet est sans doute celui de William Jones. C'est lui qui remarqua une certaine affinité entre la langue sanskrite, le latin et le grec, telle « qu'aucun philologue ne les pourroit examiner toutes trois sans croire qu'elles ont surgi de quelque source commune, qui, peut-être, n'existe plus ». Cette langue de base, on l'appelle aujourd'hui indo-européen primitif, ou proto-indo-européen : c'est une langue préhistorique, parlée par les peuples indo-européens, que les linguistes ont essayé de reconstruire grâce à un énorme travail de linguistique comparée, en comparant chaque langue du point de vue des mots, mais aussi au niveau morphologique, par exemple en observant les flexions nominales et la syntaxe.

Qui sont alors les Indo-Européens ?▼


Les Indo-Européens sont un ensemble de peuples qui, vers 1800 avant J.-C., envahirent presque toute l'Europe et une partie de l'Asie. Six familles de langues sont issues de l'indo-européen et, parmi celles-ci, le celte. Les celtes, le groupe indo-européen qui parlait cette langue, sont une population qui s'installa dans la région de la Gaule, un territoire qui s'étend approximativement des Pyrénées au Rhin. On ne connaît pas grande chose de leur culture, ni même de leur langue, mais on sait  que les Romains les appelaient Galli, ou Gaulois. La Gaule fut conquise par les Romains au Ier siècle avant J.-C. et, avec le temps, la langue latine des Romains s'enracina dans le territoire. Cependant, ce n'était pas le latin classique, celui de la littérature, mais le latin « vulgaire », la forme parlée par les soldats, par le peuple, et influencée par le gaulois.

Après la chute de l'Empire romain, dûe aux invasions barbares, les différences avec le latin classique devinrent de plus en plus marquées et cette « nouvelle » langue prit le nom de lingua romana rustica, ou roman, comme elle fut appelée lors du concile de Tours en 813. Dans cette période, dans le territoire de l'actuelle France, on voit se développer un trilinguisme des peuples, notamment le roman, les dialectes germains, dont le francique des Francs, et le latin des clercs. Successivement, pendant la féodalité, avec l'effritement de l'autorité royale, chaque ville commença à se gouverner et à croître de façon autonome de tout point de vue, même de celui linguistique : dans le nord, au-dessus de la Loire, le roman devint la langue d'oïl ; au sud, on commença à parler la langue d'oc ; dans l'Arpitanie, une région à est près de l'Italie et de la Suisse, se développa le francoprovençal.  

Le francien, un des dialectes d'oïl, n'était alors parlé que par une minorité parisienne, mais avec la dynastie des capétiens, il se diffusa bientôt dans tout le pays et commença à être utilisé pour les documents officiels, parallèlement au latin. C'est la langue qu'on appelle aujourd'hui ancien français. Successivement, on parle de moyen français du XIVe siècle jusqu'à la fin du XVIe siècle et de français moderne du XVIIe siècle jusqu'à aujourd'hui.



Exemple d'ancien français et de moyen français

Un exemple d'ancien français est la Chanson de Roland, poème épique du XIe siècle diffusé par les troubadours, poètes et musiciens du Moyen Âge, qui raconte le combat du chevalier Roland contre une armée Vasconne. En voici quelques vers :

Carles li reis, nostre emperer magnesCharles le roi, notre grand empereur
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:Sept ans entiers est resté en Espagne :
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.Jusqu’à la mer, il a conquis la haute terre.
N'i ad castel ki devant lui remaigne;Pas de château qui tienne devant lui ;
Mur ne citet n'i est remes a fraindre,Pas de cité ni de mur qui reste encore debout
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. Hors Saragosse, qui est sur une montagne.

Chapitre II, Chanson de Roland

Et voici un exemple de moyen français tiré de La vie très horrificque du grand Gargantua de François Rabelais, roman satirique écrit en 1534 qui raconte les années d'apprentissage et les aventures du géant Gargantua :









Gargantua, depuis les troys jusques à cinq ans, feut nourry et institué en toute discipline convenente, par le commandement de son pere, et cellui temps passa comme les petitz enfans du pays : c'est assavoir à boyre, manger et dormir ; à manger, dormir et boyre ; à dormir, boyre et manger.
Tousjours se vaultroit par les fanges, se mascaroyt le nez, se chauffouroit le visae, aculoyt ses souliers, baisloit souvent au mousches, et couroi voulentiers après les parapaillons, desquelz son pere tenoit l'empire.







Gargantua, de trois à cinq ans, fut élevé et instruit dans toutes les disciplines que son père estimait importantes, et il passa ce temps-là comme tous les petits enfants du pays, à savoir à boire, mager et dormir, à manger, dormir et boire, à dormire, boire et manger.
Toujours il se vautrait dans la fange, se noircissait le nez, se barbouillait le visage. Il éculait ses souliers, bâillait souvent aux mouches, et courait volontiers après les papillons, dont son père était le roi.

De l'adolescence de Gargantua, chapitre XI, Gargantua



Notes et bibliographie :
1Il existe des langues inventées, comme l'interlingua (IALA) ou l'espéranto.

Introduction à l'histoire de la langue française, de Blanco, Xavier,Bogacki, Krzysztof
Histoire de la grammaire française: « Que sais-je ? » n° 2904, de Jean-Claude Chevalier
Histoire de la langue: Du latin à l'ancien français, de Peter A. Machonis

Conseils de lecture :
N'oubliez pas d'aimer la page Facebook du blog et de partager si ça vous a plu ! 

Continuez à étudier le français entre quat'z'yeux ! 

6 commentaires:

  1. Vers 1800... avant notre ère !

    RépondreSupprimer
  2. "Hors Saragosse, qui est sur une montagne" ???? Je suis espagnol et j'habite à Saragosse, mais la ville n'est pas sur une montagne ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous avez bien raison, et ce n'est pas la seule inexactitude commise par l'auteur dans la Chanson de Roland. Peut-être est-ce une métaphore dans ce cas ?

      Supprimer
  3. Une bonne article (histoire), je l'ai adoré. Merci :)

    RépondreSupprimer